17 décembre 2015 ~ 0 Commentaire

Le champ morphosémantique santé/sainteté

Le champ morpho-sémantique santé/sainteté au regard d’un certain nombre de langues

par  Jacques Halbronn

 

Notre propre nom nous prédestine à un tel type de recherche puisque « Hal » est à rapprocher

de « Heil », en allemand, à la fois  sainteté et santé mais aussi salut -d’où le célébre « Heil

Hitler ».

En hébreu, Shalom, signifie à la fois Bonjour et Paix( ce qui a donné Shlomo, Salomon)  mais en réalité il vaudrait mieux traduire par « salut » comme dans salutations, ce qui est à rapprocher de salutaire.

Saluer quelqu’un, c’est lui souhaiter une bonne santé. On notera le lien  morpho-

sémantique entre saint, santé   et soin (prendre), (se) soigner.

En anglais,  holy correspond à l’allemand heilg, pour signifie saint, ce que l’on retrouve dans

holydays, qui renvoie à l’idée que les fêtes s’inscrivent au départ dans un contexte

religieux. Mais holy est aussi à rapprocher de  Healing,   le fait de guérir (en allemand

heilen)

On retrouve aussi l’idée de quelque chose de complet (cf l’anglais)  whole, qui est à rapprocher de  l’hébreu; shalem, ce qui est complet (c’est aussi la racine du verbe  qui signifie

payer en hébreu, leshalém). On peut se demander si l’anglais « all » ou l’allemand « alles » ne font pas ainsi pendant à l’hébreu pour indiquer ce qui est entier, donc ce qui est intact.

On trouve d’autres connexions autour de l’huile et du chiffre huit (8). Un tel rapprochement

morphologique se retrouve en hébreu:  shemen:  huile,  shemoné : huit.

 

 

 

 

 

 

JHB

18. 12 15

 

Laisser un commentaire

Vous devez être Identifiez-vous poster un commentaire.

Catheprdm |
Cathocevennes |
Amour777 |
Unblog.fr | Annuaire | Signaler un abus | Uliscom
| Homélies pour l'année ...
| Ecoute la vie en toi